ĐỌC VUI VÀ SUY NGHĨ

Cổ vũ lòng yêu thích các trò chơi hữu ích cho sự luyện tập trí óc trong cộng đồng người Việt

CVB050 – Dịch giả, Dịch thiệt

Lời nói đầu :

Bài dưới đây được trích từ bài viết “Bàn về MC người Việt” của GS Nguyễn Văn Tuấn, đăng lại trong MathVn với tựa đề “Lai Văn Sâm biết được mấy từ tiếng Anh”.

Thuận Hoà xin phép được đăng lại từ bài trích trong MathVn với tựa mới “Dịch giả, Dịch thiệt”. Giả, thiệt xin để độc giả phán xét.

*      *      *

Đáng lẽ tôi không bàn về vụ việc Tiếng Anh của Lại Văn Sâm, nhưng vì đọc bài “Anh Sâm nói đúng đến 90%”  tôi phải có vài ý kiến để làm sáng tỏ vấn đề. Ông quan chức phát biểu câu vừa đề cập chứng tỏ ông đã có cân đo đông đếm (vì có con số). Nhưng tiếc rằng con số của ông rõ ràng là sai. Sự thật vẫn là sự thật: ông Lại Văn Sâm dịch sai hoàn toàn ý và chữ của Ngô Ngạn Tổ.

Cách làm rõ vấn để nhất là so sánh những phát biểu của Ngô Ngạn Tổ và cách dịch của Lại Văn Sâm và của tôi. Trong bảng dưới đây, tôi trích lại phát biểu của Ngô Ngạn Tổ, lời dịch của tôi, và lời dịch của ông Lại Văn Sâm để các bạn theo dõi:

Vụ việc rõ như ban ngày như thế mà vẫn có người ở vị trí có trách nhiệm phát biểu một cách vô cùng thiếu trách nhiệm. Điều này làm cho chúng ta hoài nghi khả năng thật của các quan chức. Chúng ta cũng có lí do để đặt dấu hỏi thật lớn về khả năng và trình độ văn hóa của những người gọi là “MC kì cựu”.

Leave a comment